Now that we're so familiar with TV realism, these symbolist works of nearly a century ago have a peculiar freshness. Hughes's account is surely right to lift the work beyond Spain (where a real event in Almeria inspired it) to a universal plane: feuds, love, the battle between passion and social pressures are, after all, part of the human experience from Andalucía to the Andes and beyond. The northern accents of the radio version fell nicely into place. Every time I experience it, the opening out into the dream world after the lovers flee seems magical: the voices of Death and the Moon, the shimmering imagery, the homing in of the inevitable and tragic conclusion. There are various complete versions in Spanish on YouTube, including a 1938 film and Carlos Saura's. Indeed, YT seems very rich in complete Lorca plays in general. In these days of gender transfer, I can't help feeling an all-male Bernarda Alba could have real force if done completely straight. Has anyone ever tried it?
Monday, 31 March 2014
Blood Wedding
Labels:
Drama,
Literature,
Plays,
Poetry,
Spain
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment